Lõpetajad ja lõputööd

2010/2011. õppeaasta lõpetajad ja lõputööde teemad

Magistritööd

Aleksandrovitch, Marina. Sõnademäng ja selle tõlkimisviisid Lewis Carroll´i muinasjutus “Alice Imedemaal”
Buzanova, Tatjana. Artiklite kommenteeritud tõlge kogumikust “Teadus meedias” ning Kuulmisvõimete ja Teiste Kommunikatsioonihäirete Instituudi koduleheküljelt
Gavriš, Darja – cum laude – Artiklite kommenteeritud tõlge teemal “Inimressursid”
Kalinovskaja, Julia. Charles F. Gritzner´i, Douglas A. Phillips´i ja Kristi L. Desaulniers´i raamatu “Kaasaegse maailma maad: Jaapan” peatükkide kommenteeritud  tõlge
Kazak, Ljubov. Kolme peatüki Jodi Picoult´i raamatust “Keeping Faith” kommenteeritud  tõlge
Põldmaa, Jekaterina – cum laude – Värvitähistusest omadussõnade autoritõlge Vladimir Nabokov'i teoste "Anne" ja "Teised kaldad" näitel    
Razorjonova, Olesja. Valitud jutustuste kommenteeritud tõlge Lorrie Moore´i kogumikust “Self-Help”
Šinkarenko, Anna. Kommenteeritud tõlge Daniel Nettle´i raamatust “Metsik kujutlusvõime”

Bakalaureusetööd

Alekseeva, Anastasia. Populaarteaduslike artiklite kommenteeritud tõlge teemal "Internet ja sotsiaalsed võrgustikud"  
Kalju, Inna Aime. Kommenteeritud tõlge David Taylor´i entsüklopeediast “Minu suur kassiraamat”
Kaljuvee, Margarita. Artiklite “Haridus on kingitus, mitte toode” ja “Valgustav globaliseerumine: võimalus haridustee jätkamiseks” kommenteeritud tõlge
Karhu, Aleksandra. Euroopa õiguskaitse ühenduse ECPAT uurimistöö “Ida ja Lääne ühine uurimistöö laste seksuaalsel eesmärgil kaubitsemise kohta Euroopas: päritoluriigid”
Levtšenko, Juri. Katkendi kommenteeritud tõlge Wladimir Kaminer´i romaanist “Vene disko”    
Mankin, Kaur. “INTERREG IVC: Programmi käsiraamat” valitud peatükkide kommenteeritud tõlge
Marinjuk, Olesja. Artiklite kommenteeritud tõlge ajakirjast “Stern”   
Martinson, Karen. Aprilynne Pike´i romaani "Loitsud" (Spells) valitud peatükkide kommenteeritud tõlge
Morozova, Maria. Ajakirja “Loodusest” teaduslik-publitsistlike artiklite kommenteeriv tõlge  
Mölder, Katrin.  Patricia Barnes-Svarney teatmeteose "The New York Public Library Science Desk Reference" valitud peatüki "Environmental Science"  kommenteeritud tõlge
Olman, Küllike. Franklin Steini, Ingrid Söderbacki, Susan Cutleri ja Barbara Larsoni õpiku “Tegevusteraapia ja ergonoomika” (“Occupational Therapy and Ergonomics”) valitud peatükkide kommenteeritud tõlge
Pavljut, Konstantin. Katkendi kommenteeritud tõlge Thomas Brezina ilukirjanduslikust teosest “Vorstivampiiride öö”
Pirozhok, Jelena. Fraseologismid ja nende tõlkimisviisid
Plakatnova, Jekaterina.  Christian Lander´i raamatu “Stuff White People Like” kommenteeritud tõlge
Podlesnaja, Maria. Noorte släng ja selle tõlke iseärasused Stephenie Meyer´i romaanis “Koidukuma”
Polehha, Ljubov. Teaduslik-publitsistlike artiklite kommenteeritud tõlge ajakirjast “Spiegel. Ajalugu – Kuidas Hitler haaras võimu enda kätte”
Razzhigaeva, Alena. Infinitiivi tõlge tehnikatekstides
Reemet, Mari-Liis. Arundhati Roy artiklite "Kujutlusvõime lõpp" ja "India süda on rünnaku all" kommenteeritud tõlge
Stulova, Veronika. Värvitähenduste tõlkimise meetodid John Fowles´i novellis “Eebenipuust torn”
Vapper, Liina. Piiblitsitaatide tõlkimine “Chosen to Be a Soldier” (“Sõduriks valitud”) valitud peatükkide tõlkes
Veršinina, Olga. “Une ja unetuse” teema alaste populaarteaduslike artiklite kommenteeritud  tõlge
Zaitseva, Natalia. Anne Enright´i esseede “Mis on jäänud Henrietta Laks´ist?”, “Minu piim: kuidas sain emaks” ja “Mulle ei meeldi McCann´id” kommenteeritud tõlge

2009/2010. õppeaasta lõpetajad ja lõputööde teemad

Magistritööd

Frolova, Natalja. Sõnaliikide asendus ilukirjanduse tõlkimisel inglise keelest vene keelde (Evelyn Waugh romaani „Tagasi Bridesheadi“ põhjal)

Bakalaureusetööd

Baikatšova, Veronika. Kommentaaridega fragmendi tõlge „Kuidas nautida kõiki elu mõnusid. Positiivne psühholoogia. Raamat I”
Berngard, Aljona. Julia ja Derek Parkerite teose “The Complete Book of Dreams” („Täielik unenäoraamat”) valitud peatükkide kommenteeritud tõlge
Dronova, Veronika. Marina Heib´i romaani „Surma rituaal” kommenteeriv tõlge
Joala, Kristi. Brian F. Shaw populaarteadusliku käsiraamatu „Sõltuvus ja ravi võhikutele” valitud peatükkide kommenteeritud tõlge
Koppel, Triin. BBC seriaali „Little Britain” tegelaskuju Vicky Pollardi episoodide kommenteeritud tõlge
Kozlova, Jevgenija. Katkendi kommenteeritud tõlge Daniel Golemani raamatust „Sotsiaalne intellekt”
Krassilnikova, Ksenia. Uurimus suulise tõlke harjutuste kasulikkusest
Kuhi, Kaija. Jane Ogdeni „Söömispsühholoogia: tervislikust kahjuliku käitumiseni” valitud peatükkide kommenteeritud tõlge
Lihhovskihh, Kristina.  Michaela Vieser ilukirjandusliku teose „Tee Buddhaga. Minu aasta Jaapani kloostris” kommenteeriv tõlge
Lindsalu, Laura. James Penrodi ja Janice Gudde Plastino teose „The Dancer Prepares: Modern Dance for Beginners” („Tantsija ettevalmistus, moderntants algajatele”) valitud peatükkide kommenteeritud tõlge
Maajärv, Diana. Fred Alan Wolfi „Paralleelsed universumid” tõlge ja selle analüüs
Mametova, Oksana. Filmi „To Kill a Mockingbird” subtiitrite kommenteeritud tõlge
Millert, Marit. Theron Q. Dumont´i „The Power of Concentration“ („Keskendusvõime“) valitud peatükkide kommenteeritud tõlge
Molotškova, Zinaida. Kommenteeritud tõlge Remo Largo raamatust “Lapseaastad. Lapseareng bioloogilisest vaatepunktist”
Ohhapkina, Maria. Lou Schuler´i raamatu “Uued naiste jõutreeningu reeglid” katkendi kommenteeritud tõlge
Remmik, Relika. Telesarja “Lindprii” valitud osade kommenteeritud tõlge
Rudenko, Viktoria. Sugudevaheliste suhete teema alaste ajaleheartiklite kommenteeritud tõlge
Sinilova, Niina. Tegusõna “to have” tõlkimine ilukirjanduse põhjal
Smirnova, Alla. Kommenteeritud tõlge ajakirja “Stern” artiklitele
Trifonova, Julia.    Katkendite kommenteeritud tõlge Pat Barker´i romaanist “Tervendus”
Tõnne, Annika. Rachel Cusk´i romaani „The Bradshaw Variations” („Bradshaw variatsioonid”) valitud peatükkide kommenteeritud tõlge
Vill, Jelena. Kerstin Gir’i romaani „Igal lahendusel on probleem” kommenteeriv tõlge

2008/2009. õppeaasta lõpetajad ja lõputööde teemad

Magistritööd

Hassanova, Natalja.  Nimi- ja tegusõnade asendamine tõlkimisel inglise keelest vene keelde Thomas Hardy romaani „Tess of the D´Urbervilles“ põhjal
Ivanova, Olga. Släng Norman Meileri romaanis „Alasti ja surnud“
Vään, Liisi. Õigustõlge ja terminoloogia

Bakalaureusetööd

Annuka, Mari. Peter Kurth´i ajaloolise romaani „Tsaar: Nikolai ja Aleksandra kadunud maailm“ valitud peatükkide kommenteeritud tõlge
Brodneva, Jana
. Stilistikavahendite tõlkimisviisid Edgari Allan Poe lühiromaanis „William Wilson“
Buzanova, Tatjana
. Infinitiivi tõlkimine (ilukirjanduse põhjal)
Dejeva, Marija
. Sõnaliikide asendamine tõlkimisel inglise keelest vene keelde
Drozdova, Ksenja
. Reaaliate tõlkimine Natanieli Hawthorne’i jutustustes „Young Goodman Brown“ ja „The Gray Champion“
Dubinina, Jekaterina. Määrsõnade liigid ja nende tõlkimise viisid (ilukirjandusteose materjali põhjal)
Janutis, Dina. Kommenteeritud tõlge Wolfram Koberi loole “Der Krieg”
Kakku, Elle-Riin.    Lori Chamberlaini „Sugu ja tõlkemetafoorika“ tõlge ja valitud feministlike terminite analüüs
Kalinovskaja, Julia. Kommenteeritud tõlge Stefan Beuse raamatust „Hamburgi reisijuht“
Karaštšuk, Serafima. Kolme peatüki Lisa Gardneri kriminaalromaanist „Hide“ kommenteeritud tõlge
Korsakova, Aleksandra. „Oksfordi kinematograafia käsiraamatust“ artiklite kommenteeritud tõlge
Kostõrko, Vadim. Kommenteeritud tõlge sarjast „Teadus meedias“
Kukk, Mari. James S.Holmes’i essee „Tõlketeaduse nimetus ja olemus“ tõlketeadusliku terminoloogia analüüs
Kume, Liisi. Oscar Wilde’i muinasjutud eesti keeles
Käbi, Helen. Stephen Kingi raamatu „The Dark Tower: Wolves of the Calla“ valitud peatükkide kommenteeritud tõlge
Künnapu, Laura. Kevin Brockmeieri „The Brief History of the Dead“ kommenteeritud tõlge
Lapina, Natalia. Tehnilise tekstide tõlkimine ja nende kommenteerimine
Lapšina, Ljudmilla. Katkendi kommenteeritud tõlge Rose-Marie ja Rainer Hageni raamatust “Inimesed. Jumalad. Vaaraod”
Larionova, Jekaterina. Barbara Cartlandi romaani „Armas seiklus“ kahe esimese peatüki kommenteeritud tõlge
Leskova, Jekaterina. Jutustaja nominatsioonide tõlkimisviisid Jeanette Wintersoni romaanis „Kehale kirjutatud“
Levit, Gertrud. C. S. Lewis´e endale seatud reeglite ning peamiste süntaktiliste stiilivõtete edasiandmine teose „Lõvi, nõid ja riidekapp“ tõlkes
Lizunova, Nina. Poliitilise korrektsuse mõistete tõlkimisviisid James Finn Garneri tekstides „Poliitiliselt korrektsed muinasjutud ööseks“
Maslova, Irina. Ajakirja „National Geographic“ artiklite kommenteeritud tõlge
Mihhailova, Diana. Populaarteadusliku teksti kommenteeriv tõlge isikute vaheliste suhete teemal
Nikolai, Mirjam. Jose Maria Buceta „Basketball for Young Players: Guidelines for Coaches“ kommenteeritud tõlge
Nikolajeva, Anastasija. Internetiartiklite kommenteeritud tõlge, mille teemaks on „Snuuker“
Ovtšinnikova, Jevgenia. Internetiartiklite kommenteeritud tõlge UNICEF’i tegevusest
Pasternak, Kristina. Ajaloolise internetiartikli kommenteeritud tõlge
Piskunova, Alina. Katkendi raamatust „MICROTRENDS: The Small Forces Behind Tomorrow’s Big Changes“ kommenteeritud tõlge
Prokopkina, Irina. Katkendi kommenteeritud tõlge Allan ja Barbara Pease’i bestsellerist „Miks mehed ei oska kuulata ja naised ei suuda kaarti lugeda“
Raevskaja, Olga. Kommenteeritud tõlge Nicholas Ostleri raamatust “Maailma impeeriumid. Maailma keeltearengu ajalugu”
Razorjonova, Olesja. Populaarteadusliku teksti kommenteeritud tõlge (Howard Gardneri raamatust „Extraordinary Minds“)
Serebrjakov, Maksim. Katkendi kommenteeritud tõlge Richard Robinsoni raamatust „Miks võileib kukub alati võiga allapoole. Murphy seaduse teadus“
Šinkarenko, Anna. Kommenteeritud populaarteaduslike tekstide tõlkimine teemal “Arvutimälu”
Zhiglova, Anna. Nimi- ja omadussõnade asendamine tõlkimisel inglise keelest eesti keelde
Tažiahmjatov, Ravil. Reisiteemaliste ajakirjaartiklite kommenteeritud tõlge
Tihhomirova, Anastassia. Kahe peatüki E.H.Gombrichi raamatust „Kunsti ajalugu“ kommenteeritud tõlge
Tiigiste, Anett. Sylvia Plath´i päeviku katkendite kommenteeritud tõlge
Timofejev, Andrei. Sporditeemaliste ajakirjaartiklite kommenteeritud tõlge
Vaan, Geidi. Sylvia Plath´i lühijuttude „Tongues of Stone” ja „Johnny Panic and the Bible of Dreams” kommenteeritud tõlge
Vilba, Grete. Will Christopher Baer´i romaani „Kiss me, Judas“ valitud peatükkide kommenteeritud tõlge
Väärtnõu, Kairi. Subtiitrite kommenteeritud tõlge filmi „Wildfires“ põhjal

 

2007/2008. õppeaasta lõpetajad ja lõputööde teemad

Magistritööd

Bobrova, Julia. Sõnade lisamine ja väljajätmine ilukirjandusliku teksti inglise keelest vene keelde ja vene keelest inglise keelde tõlkimisel

Bakalaureusetööd

Bašmakova, Maria.  Epiteetide tõlkimine John Fowles’i lühiromaanis “Eebenipuust torn”
Drozdov, Leonid. Publitsistliku teksti kommenteeritud tõlge
Ganetskaja, Maria.   Populaarteadusliku teksti kommenteeriv tõlge sugude vaheliste suhete teemal
Johanson, Henri. David Bischoffi romaani “Nightworld” kolme esimese peatüki kommenteeritud tõlge
Kalmõkov, Maksim. Kommenteeritud ümbertõlge romaanist Benjamin Lebert “Crazy”
Kapustin, Vjatšeslav. Terrorismi teemaliste artiklite kommenteeritud tõlge
Kevvai, Tormi. William Somerset Maughami näidendi “The Circle” kahe esimese vaatuse kommenteeritud tõlge
Leonova, Diana. Meditsiiniteemalise populaarteadusliku teksti kommenteeriv tõlge
Lissitškina, Aljona. Сatalin Dorian Florescu romaani “Imetore aeg” kommenteeriv tõlge
Pajunurm, Erik. Dashiell Hammetti teose “The Maltese Falcon” kolme esimese peatüki kommenteeritud tõlge
Ratas, Mirjam. Marilee Fosteri teose “Dirt under My Nails: An American Farmer and Her Changing Land” valitud peatükkide tõlge koos kommentaaridega
Rooni, Liis. Wendy Buonaventura raamatu “I Put a Spell on You” valitud peatükkide kommenteeritud tõlge
Solkevitš, Darja. Katkendi kommenteeritud tõlge Catalin Dorian Florescu romaanist “Koju lühike tee”
Tseluiko, Viktoria. Kommenteeritud tõlge Dorothy Koomson’i romaanist “Minu parima sõbranna tütar”

 

2006/2007. õppeaasta lõpetajad ja lõputööde teemad

Magistritööd

Lužnova, Anna. “Funktsionaalsete stiilide tõlkimine William Styron´i romaanis “Nat Turneri ülestunnistus” (mustade orjade kõne tõlkimine)”
Trofimova, Tatjana – cum laude - “Eri struktuusete tüüpide liitomadussõnade tõlkimisest inglise keelest vene keelde (ilukirjandusliku proosa põhjal)”

Bakalaureusetööd

Belova, Jelena. “Uurimus konverentsitõlkest: tõlketehnika sünkroon- ja järeltõlkes”
Bessonova, Julia. “Brošüüri “Going International: Opportunities for All“ kommenteeritud tõlge”
Fjodorova, Inna. “Artiklite kommenteeritud tõlge (sugudevaheliste suhete teemal ilmunud publikatsioonide alusel)”
Kahu, Liisi. “Filmi "Bridge to Terabithia" subtiitrite kommenteeritud tõlge”
Kornienko, Marina. “Bernhard Schlinki romaani "Ettelugeja" valitud peatükkide tõlge koos kommentaaridega”
Mamonko, Veronika. “Fraseologismide tõlkimine inglise keelest vene keelde (kahe J. Grisham´i romaani põhjal)”
Oleinikova, Olga. “Hans Otzeni kogumiku "Saksamaa" valitud tekstide tõlge koos kommentaaridega”
Sarajeva, Anna. “Kinoloogia-alaste internetiartiklite kommenteeritud tõlge”
Zgirtša, Maria. “Erich Kästneri romaani "Fabian.Ühe moralisti lugu" valitud peatükkide tõlge koos kommentaaridega”
Uus, Eia. “Commented Translation of Sylvia Plath´s Poetry”
Varjagina, Jevgenia. “Patrick Süskindi novelli "Tuvi" valitud peatükkide tõlge koos kommentaaridega”

 

2005/2006. õppeaasta lõpetajad ja lõputööde teemad

Magistritööd

Galina Bondarenko. "Politseialane terminoloogia"
Valeria Holodnjak. "Antonüümilise tõlke teooria ja praktika eri funktsionaalsetes stiilides"
Marina Knõš. "Sõnade lisamine ja väljajätmine ilukirjandusliku ja ühiskondlik-poliitilise teksti tõlkimisel inglise keelest vene keelde"
Eliisa Lasting. "Reaaliate tõlkimine Hanif Kureishi romaanides Äärelinna Buddha, Gabrieli  and ja  The Black Album"
Evelin Paju. "Inglise passivikonstruktsioonide tõlkimine eesti keelde kahes erinevas tekstitüübis"

Bakalaureusetööd

Riina Aasa – cum laude - "Robert Morey´ raamatu Islamic Invasion valitud peatükkide tõlge koos kommentaaridega"
Irina Brusnigina. "Gerundiumi ja gerundiaalfraaside tõlkimine ilukirjanduses"
Anna Gansburg. "Kesksõna edastamise viise inglise keelest vene keelde ilukirjanduslikus tekstis"
Julia Kijatkina. "Sõnade lisamine ja väljajätmine ilukirjandusliku teksti tõlkimisel"
Maarja Kreek. "Fraseologismide tõlkimine inglise keelest eesti keelde Agatha Christie teoste põhjal"
Maria Mamatkulova. "Sõnade tähenduse kitsenemine ja laienemine tõlkimisel inglise keelest vene keelde ja vene keelest inglise keelde"
Hedy Mikk. "Modaalverbide tõlkimine inglise keelest eesti keelde F. Scott Fitzgeraldi Sume on öö  näitel"
Ivika Palatu. "Metafoori edastamine tõlketeoorias ja -praktikas"
Viktoria Repina. "Kesksõna edastamise viise inglise keelest vene keelde teadusliku teksti tõlkimisel"
Kristina Ringmäe. "Fraseologismide tõlkimine inglise keelest vene keelde".
Julia Savina. "Vulgarismide tõlkimine vene keelde Norman Mailer´i romaanis The Naked and the Dead"
Viktoria Šavurskaja. "Nimi- ja tegusõnade asendamine ilukirjandusliku teksti tõlkimisel inglise keelest vene keelde"
Reet Veski. "Sõnade lisamine ja väljajätmine ilukirjandusliku teksti tõlkimisel eesti keelde"
Valeriya Volevach. "Tegusõna to go tõlkimine ilukirjanduses"
Jekaterina Volkova. "Sõnade lisamine ja väljajätmine teadusliku teksti tõlkimisel inglise keelest vene keelde"

 

2004/2005. õppeaasta lõpetajad ja lõputööde teemad

Bakalaureusetööd

Beres, Eeva. Kommenteeriv tõlge katkendile Eddystone C. Nebel III raamatu “Managing Hotels Effectively: Lessons from Outstanding General Managers“ I peatükile
Kiibus, Kaarit. Ilukirjandusliku teose tõlkimine ja tõlkeraskuste analüüs
Letberg, Aljona. Sõna tähenduse kitsenemine ja laienemine tõlkes
Liblik, Algis. Slängi tõlkimine Jerome David Salingeri romaanis “Kuristik rukkis”
Nesterenko, Olga. Leksikaalsete ühikute lisamine ja ärajätmine tõlkes
Raud, Anu. Nimisõnade ja omadussõnade asendamine ja väljajätmine tõlkimisel eesti keelest inglise keelde
Repnau, Katrin. Filmi Moulin Rouge subtiitrite kahe tõlke võrdlev analüüs
Trofimova, Tatjana. Liitomadussõnade tüübid ja nende tõlkimine vene keelde

 

2003/2004. õppeaasta lõpetajad ja  lõputööde teemad

Magistritööd

Ivashina, Veera. Перевод причастия I и герундия с английского на русский (на материале художественного текста). ´Translation of Participle I and the Gerund from English into Russian (based on works of fiction).
Saar, Merike. Noun collocations in English and Estonian.

Bakalaureusetööd (4-aastane õppekava)

Filimonova, Alina. Сленгизмы и вульгаризмы в переводе романа Джерома Дэвида Сэлинджера «Над пропастью во ржи». ‘Slang and vulgarisms in the translation of J.D.Salinger’s novel The Catcher in the Rye.’
Kovaljova, Julia. Речь иностранца как проблема художественного перевода. ‘The foreigner’s speech as a problem of translating a work of verbal art.’
Langovits, Greesi. Metafooride tõlkimine tõlketeoorias ja -praktikas. ‘Translation of metaphor in translation theory and practice.’
Papp, Anna-Mai. Edgar Allan Poe’ novellide “Berenice”, “The Fall of the House of Usher”ja “The Cask of Amontillado” kahe eestikeelse tõlke võrdlus. ‘Comparison of two Estonian translations of E.A.Poe stories “Berenice,” “The Fall of the House of Usher,” and “The Cask of Amontillado.”
Saks, Irina. Приемы лексической трансформации в переводе романа Джона Брейна «Путь наверх». ‘Types of lexical transformation in the translation of J.Braine’s Room at the Top.
Skibina, Karolina. Графон и способы его передачи с английского на русский. ‘Graphon and ways of its rendering from English into Russian.’
Vibur, Allan. Õnnestumisi ja libastumisi ühe konverentsi sünkroontõlgetes. ‘Strengths and weaknesses of one conference interpretation.’
Voit, Kristiina. Omadus- ja määrsõnade asendamine inglise keelest eesti keelde tõlkimisel. ‘Substitution of adjectives and adverbs in translating from English into Estonian.’

Bakalaureusetööd (3-aastane õppekava)

Morin, Dion. Конкретизация и генерализация значений при переводе с английского на русский. ‘Narrowing and widening of meaning in translating from English into Russian.’
Dapkevitšus, Kristina. Перевод лимериков с английского языка на русский. ‘Translation of limericks from English into Russian.’
Holodnjak, Valeria. Антонимический перевод как прием лексико-грамматической трансформации. ‘Antonymous translation as a type of lexico-grammatical transformation.’
Kaljurand, Kertu. Eesti keele partitiivi tõlkimine inglise keelde. ‘Translating the Estonian partitive case into English.’
Knõš, Marina. Добавление и опущение слов при переводе художественного текста с английского на русский. Addition and omission of words in translating a work of verbal art from English into Russian.’
Lasting, Eliisa. Raamatu “Women, Men and Power” (autor Hilary Lips) väljavõtteline tõlge ja tõlkeraskuste lühianalüüs. ‘Selective translation of Women, Men and Power by Hilary Lips and the discussion of the difficulties encountered.’
Linnamäe, Kairi. John Houghton’i raamatu “The Search for God: Can Science Help?” 9. ja 10. peatuki tõlge ja tõlkeraskuste analüüs. ‘The translation of The Search for God: Can Science Help? (Chapters 9 and 10) by John Houghton and discussion of the difficulties encountered.’
Paju, Evelin. Inglise passivikonstruktsioonide tõlkimine eesti keelde. ‘The translation of passive constructions from English into Estonian.’
Palm, Eve. Luuletuse tõlkimine alliteratsiooni, assonantsi ja riimi seisukohast. "Rendering alliteration, assonance and rhyme in poem translation".
Tištšenkova, Anastassia. Замена прилагательных и наречий при переводе на русский язык. ‘Substitution of adjectives and adverbs in translating into Russian.’

 

2002/2003. õppeaasta lõpetajad ja bakalaureusetööde teemad

Rita Lepiksoo. Saksa keele ajavormide edasiandmine eesti keeles F. Kafka jutustuste põhjal.
Kadri Soon. Eesti-inglise ja inglise-eesti sõnaraamatute koostamise võimalikud alused ja nende realiseerimine valminud sõnaraamatutes.